Explore the future with words.  言葉とともに未来を拓く。

直訳NGフレーズ「Why don’t you ~?」 で使える英語表現を身につけよう

英語の学習をしていると、直訳しただけでは通じないフレーズに出会うことがあると思います。

例えば、”Why don’t you …?” は日本語で「~しないの?」と訳されますが、そのまま使うと失礼な印象を与えてしまうことがあります。

そこで今回は、直訳NGフレーズ “Why don’t you …?” の使い方を解説します。

ネイティブが実際に使う英語表現を学んで、より自然で効果的な英語を話せるようにしましょう。

   

直訳NGフレーズ “Why don’t you …?”

  

英語の学習をしていると、直訳しただけでは通じないフレーズに出会うことがありますよね。

例えば、”Why don’t you …?” は日本語で「~しないの?」と直訳されますが、そのまま使うと失礼な印象を与えてしまう可能性が…。

そこで今回は、直訳NGフレーズ “Why don’t you …?” の使い方を解説します。

なぜ “Why don’t you …?” はそのまま使えない?

“Why don’t you …?” は、日本語で「~しないの?」と直訳されますが、そのまま使うと相手に失礼な印象を与えてしまうことがあります。その理由は、以下の2つです。

提案や勧誘のニュアンス

“Why don’t you …?” は、相手に提案や勧誘をするときによく使われます。そのため、相手がその提案や勧誘を断る可能性も考えられます。

日本語と英語のニュアンスの違い

日本語の「~しないの?」は、軽いニュアンスで使われることが多いです。しかし、英語の “Why don’t you …?” は、少し強めのニュアンスで使われます。そのため、相手にプレッシャーを与えてしまう可能性があります。

“Why don’t you …?” の使い方

直訳できても使えないフレーズ “Why don’t you …?” を様々な場面で使うと、英語力が向上し、コミュ力も強くなる【場面で英語】を使って、身につけちゃいましょう。

また、今回は高頻度フレーズのオンパレードのため、スラッシュリーディングで意味、そのニュアンスや状況などの説明を入れましたので、理解を深めることができます。

 

WIZ Blog

英語の読解力アップするためにはどうすればいいかをあなたはご存知ですか?まずは語彙と文法力をアップし、ある読み方をを習得す…

【場面で英語】Why don’t you join us?

Why don’t you join us? … 「あなたも一緒にどう?」と温かく誘いたい時 反語的に「一緒に来ませんか?」と誘う時に使う

【Situation】同僚に上司とのディナーについて尋ねるシチュ。

【Key Phrase】

Why don’t you join us? 一緒に参加しませんか?

 

You’ve got dinner with the boss next week, right?

来週、上司と会食の予定がありますよね?

“You’ve got / dinner / with the boss / next week, right?” を翻訳すると、以下のようになります。

「来週、上司と夕食の予定がありますよね?」/「来週、上司と会食の予定がありますよね?」

「You’ve got」は「〜があります」という意味の「have got」の過去形です。ここでは「〜予定があります」という意味で用いられています。

「with the boss」は「上司と」

「right?」は「~ですよね?」という意味の疑問符です。

この文は、相手に対して、来週の上司との夕食の予定を確認する際に用いられる表現となっています。

Yep. Why don’t you join us?

そうだね。一緒にどう?

“Yep. Why don’t you join / us?”を翻訳すると、以下のようになります。

「はい。一緒に参加しませんか?」/「そうですね。一緒にどうですか?」

“Yep” は「はい」という意味のアメリカ英語のスラングです。

“Why don’t you join ~?” は「一緒に~しない?」という意味の提案文です。

この文は、相手に対して、一緒に何かに参加しないかと提案する際に用いられる表現です。

具体的には、この文は、前文で「来週、上司と夕食の予定がありますよね?」と確認した相手に対して、その夕食に一緒に参加しないかを提案する際に用いられる表現です。

No way! I’d be too nervous.

絶対に無理! 緊張しすぎてダメだよ。

“No way! I’d be too nervous.” を翻訳すると、以下のようになります。

「絶対に無理! 緊張しすぎてダメです。」/「そんなわけない! 緊張しすぎて楽しめない。」

“No way!” は「絶対に無理!」という意味の強い否定表現です。

“I’d be too nervous” は「私は緊張しすぎて〜する」という意味の仮定法です。

この文は、相手から何かを提案された際に、その提案を断るときに用いられる表現です。

具体的には、この文は、前文で「来週、上司と夕食に一緒に参加しませんか?」と提案された相手が、その提案を断る際に用いられる表現です。

It’s no problem. He’s really chill.

大丈夫。彼は本当にクール(落ち着いていていい人)だよ。

“It’s no problem. He’s really chill.” を和訳すると、以下のようになります。

「問題ないよ。彼は本当に落ち着いているよ。」/「大丈夫。彼は本当にクールだよ。」

“It’s no problem.”は「問題ない」という意味のフレーズです。

“He’s really chill.” は「彼は本当に落ち着いているよ」という意味のフレーズです。

この文は、相手から何かの不安や心配を打ち明けられた際に、その不安や心配を和らげるための表現として用いられます。

具体的には、この文は、前文で「上司と夕食に行くのは緊張する」と不安を打ち明けられた相手が、その不安を和らげるために用いられる表現です。

Yeah, but he’s the boss! What if I say something stupid?

うん、でも彼は上司なんだ。もし何かバカなことを言ったらどうしよう?

「Yeah /, but / he’s the boss / ! What if / I say something stupid/ ?」を和訳すると、以下のようになります。

うん、でも彼は上司なんだ。もし何かバカなことを言ったらどうしよう?/そうだよ、でも彼はボスなんだ。もし何かおかしなことを言ったらどうしよう?

“Yeah” は「うん」という意味のアメリカ英語のスラングです。

“he’s the boss” は「彼は上司だ」

“What if” は「もし~だったら」という意味の仮定法です。

“I say something stupid” は「私が何かバカなことを言う」という意味です。

この文は、上司との夕食の予定について話している際に、上司との会話に不安や緊張を感じている様子を表す表現です。

具体的には、前文で「来週、上司と夕食の予定がありますよね?」と確認した相手が、その夕食に不安や緊張を感じている様子を表す表現です。

Well, at least I’ll look good!

まぁ、少なくとも僕はかっこよく見えるけどね!

“Well / , / at least / I’ll look good / !” を翻訳すると、以下のようになります。

まぁ、少なくとも私はかっこよく見えるよ!/まあ、少なくとも私はきれいに見えるよ!

“Well” は「まぁ」という意味の接続詞です。

“at least” は「少なくとも」という意味です。

“I’ll look good” は「私はかっこよく見える」という意味です。

この文は、上司との夕食の予定について話している際に、上司との会話に不安や緊張を感じている様子を表しながら、その不安や緊張を紛らわすようなポジティブな発言をする際に用いられる表現です。

具体的には、前文で「うん、でも彼は上司なんだ。もし何かバカなことを言ったらどうしよう?」と不安や緊張を表明した相手が、その不安や緊張を紛らわすために用いられる表現です。

Well, let’s give it a try.

じゃあ、行ってみようかな。

「じゃあ、行ってみようかな」は、何かをしようか迷っているときに使う表現です。ニュアンスの違いとしては、”Well, let’s go” は比較的カジュアルな表現であるのに対し、”Let’s give it a try.” や “Let’s go for it.”は、より積極的な印象を与える表現です。

 

WIZ Blog

英語の「No way!」は、驚きや拒絶、賞賛など、様々な場面で使える便利な表現です。本記事では、その意味と使い方を、具体…

追加の【場面で英語】

A: Any plans this weekend?

今週末、何か予定あるの?

B: My friend and I are going to a movie together. Why don’t you join us?

友達と映画に一緒に行くよ。あなたも一緒にどう?

A: You’re having lunch here, too?

あなたもここでランチなの?

B: Yes. Why don’t you join us?

はい。あなたも一緒にどう?

 

 

【場面で英語】Why don’t you just …?

Why don’t you just …? … 「いいから…したら?」と促す時

【Situation】女友達は昨日デートした相手からの電話を待っているシチュ。

【Key Phrase】

Why don’t you just call him? いいから電話したら?

 

He said he would call me today.

彼は今日、私に電話すると言ったわ。

“He said / he would call / me today.” を翻訳すると、以下のようになります。

彼は今日、私に電話すると言った。/彼は今日、私に連絡すると言った。

“He said” は「彼は言った」

“he would call” は「彼は電話するだろう」という意味です。

この文は、ある人物が、別の人物に対して、今日電話をすると言っていたことを表す表現です。

例えば、

A: Did he say he would call you today?

B: Yes, he did.

というように会話が進むと、AさんはBさんに、ある人物がBさんに今日電話すると言ったかどうかを尋ねています。Bさんは、その人物が今日電話すると言ったことに答えています。

この表現は、ある人物が今日電話をするかどうかを確かめたいときに用いられると効果的です。

There’s still time.

時間はまだあるよ。

“There’s / still / time.” を翻訳すると、以下のようになります。

まだ時間があります。/時間はまだあります。

“There’s (There is)” は「あります」という意味の表現です。

“still” は「まだ」という意味の副詞。

“time” は「時間」という意味の名詞です。

この文は、何かをするためにまだ時間があることを表す表現です。

例えば、

A: I need to finish this report by tomorrow.

B: There’s still time. You can do it.

というように会話が進むと、Aさんは明日までにレポートを仕上げなければならないと言っています。Bさんは、Aさんにまだ時間があることを伝えています。

この表現は、何かをするためにまだ時間があることを伝えたいときに用いられます。

What if he doesn’t like me?

彼が私を好きじゃなかったらどうしよう?

“What if / he doesn’t like me /?” を翻訳すると、以下のようになります。

彼が私を好きじゃないとしたらどうしよう?/彼が私を好きじゃなかったらどうしよう?

と訳してもよいでしょう。

“What if” は「もし~だったら」という意味の仮定法です。

“he doesn’t like me” は「彼は私を好きじゃない」という意味の否定形です。

この文は、ある人物が、別の人物に好意を寄せている場合に、その人物が自分に好意を寄せていないのではないかと不安や心配を感じていることを表す表現です。

例えば、

A: I think I like him.

B: What if he doesn’t like you?

というように会話が進むと、AさんはBさんに、ある人物が好きだと言っています。Bさんは、Aさんがその人物に好意を寄せていることを理解し、その人物がAさんに好意を寄せていないのではないかと不安や心配を感じていることを伝えています。

この表現は、ある人物に好意を寄せている場合に、その人物が自分に好意を寄せていないのではないかと不安や心配を感じているときに用いられます。

No way. Why don’t you just call him?

そんなわけないよ。いいから電話したら?

“No way. Why don’t you just call him?” を翻訳すると、以下のようになります。

そんなわけない。なんで直接電話しないの?/まさか。なんで直接連絡しないの?

“No way.” は「絶対無理」という意味のフレーズです。

“Why don’t you just call him?” は「なんで直接電話しないの?」という意味のフレーズ。

この文は、一緒にいる友人が、女性に対して、直接電話をするべきだと主張する際に用いられる表現です。

例えば、

A: I don’t know how to tell him how I feel.

B: No way. Just call him and tell him.

というように会話が進むと、AさんはBさんに、自分の気持ちを伝える方法がわからないと言っています。Bさんは、Aさんが直接電話をするべきだと主張しています。

この表現は、直接電話をすることで問題を解決できると考えているときに用いられると効果的です。

I don’t want him to think I’m desperate.

彼に私が必死だと思われたくないの。

“I don’t want / him / to think / I’m / desperate.” を翻訳すると、以下のようになります。

彼に、私が必死だと思われたくないんです。/彼に、私が切羽詰まっていると思われたくないんです。

「I don’t want」は「〜したくない」

「to think」は「〜だと思う」という意味の表現です。

「desperate」は「必死な、切羽詰まっている、〜がしたくて堪らない」という意味の形容詞です。

この文は、女性が昨日デートした彼に対して、自分が必死に思われないようにしたいという気持ちを表す表現です。

例えば、

A: I really like him.

B: Just ask him out.

A: I don’t want him to think I’m desperate.

というように会話が進むと、AさんはBさんに、ある人物が好きだと言っています。Bさんは、Aさんにその人物にデートを申し込むように勧めています。しかし、Aさんは、その人物に必死に思われないようにしたいという気持ちを表現しています。

この表現は、自分が必死に思われないようにしたいときに用いられます。

You are.

必死だよね。

“You are” の後には “desperate” が来ますが、省略されています。

Yeah … but … (Her phone is ringing) Oh! It’s him!

そうだけど…(電話が鳴り)。あ!彼からだわ!

電話が鳴ったため、嬉しそうな彼女でした♪

 

追加の【場面で英語】

A: I really think we should talk.

本当に話し合うべきだね。

B: Why don’t you just leave me alone?

いいからほっといてくれない?

A: Why is he mad at me this time?

なんで彼は怒っているんだろう?

B: Why don’t you just talk to him?

いいから彼と話したらどう?

 

ニュアンスの違い
  • Why don’t you ask him? 彼に聞いてみたらどう? 尋ねるかどうかは相手次第であるというニュアンス
  • Why don’t you just ask him? いいから彼に聞いたら? 尋ねるよう相手に促すニュアンス

 

“Why don’t you …?” の代わりに使える英語表現

せっかくなので、”Why don’t you …?” の代わりに使える英語表現も覚えてしまいましょう。他に使える英語表現を覚えることによって、いろいろな場面で使える英語力が向上すると同時に、コミュ力も上がります。

“How about …?”

“How about …?” は、相手に提案や勧誘をするときによく使われます。日本語の「~はどう?」と訳されます。

“Why don’t you come with us?” → “How about coming with us?

私たちと一緒に来ませんか?

“Why don’t you come with us?” は、直訳すると「なぜあなたは私たちと一緒に来ないのですか?」となります。これは、相手が私たちと一緒にどこかに行こうと誘うときに使う表現です。しかし、この表現は、相手がなぜ一緒に来ないのかを問いただすようなニュアンスを含んでいるため、少し強すぎる場合もあります。

一方、”How about coming with us?” は、直訳すると「私たちと一緒に来るのはいかがですか?」となります。これは、”Why don’t you come with us?” と同じように、相手が私たちと一緒に何かに行くことを誘う表現です。しかし、この表現は、相手がなぜ一緒に来ないのかを問いただすようなニュアンスは含まれておらず、よりソフトな印象を与えます。

“Would you like to …?”

“Would you like to …?” も、相手に提案や勧誘をするときによく使われます。日本語の「~してみませんか?」と訳されます。

“Why don’t you try this dish?” → “Would you like to try this dish?

この料理を試してみませんか?

“Why don’t you try this dish?” は、直訳すると「なぜあなたはこの料理を試さないのですか?」となります。これは、相手に料理を試してもらいたいときに使う表現です。しかし、この表現は、相手がなぜ試さないのかを問いただすようなニュアンスを含んでいるため、少し強すぎる場合もあります。

一方、”Would you like to try this dish?” は、直訳すると「この料理を試してみたいですか?」となります。これは、”Why don’t you try this dish?” と同じように、相手に料理を試してもらいたいときに使う表現です。しかし、この表現は、相手がなぜ試さないのかを問いただすようなニュアンスは含まれておらず、よりソフトな印象を与えます。

“Would you mind …?”

“Would you mind …?” は、相手にお願いや許可を求めるときに使われます。日本語の「~してもいいですか?」と訳されます。

“Why don’t you help me with this?” → “Would you mind helping me with this?

この件を手伝っていただけませんか?

“Why don’t you help me with this?” は、直訳すると「なぜあなたは私を助けないのですか?」となります。これは、相手に何かを助けてほしいときに使う表現です。しかし、この表現は、相手がなぜ助けてくれないのかを問いただすようなニュアンスを含んでいるため、少し強すぎる場合もあります。

一方、”Would you mind helping me with this?” は、直訳すると「この件を助けてもらっても構いませんか?」となります。これは、”Why don’t you help me with this?” と同じように、相手に何かを助けてほしいときに使う表現です。しかし、この表現は、相手がなぜ助けてくれないのかを問いただすようなニュアンスは含まれておらず、よりソフトな印象を与えます。

 

まとめ

直訳NGフレーズ “Why don’t you …?” は、日本語に直訳すると「~しませんか?」という意味になりますが、このフレーズは、直訳通りに使うことは必ずしも適切ではありません。

例えば、目上の人に対して「Why don’t you …?」を使うと、失礼にあたる場合もあります。また、このフレーズは、提案や勧誘の意味合いが強いため、ビジネスシーンでは、より丁寧な表現を使うことも多いです。

では、なぜ「Why don’t you …?」は、直訳通りに使うことが適切ではないのでしょうか?その理由は、英語と日本語の文化や慣習の違いにあります。

英語では、親しい間柄で、軽い気持ちで提案や勧誘をするときに「Why don’t you …?」が使われます。しかし、日本語では、目上の人に対して軽い気持ちで提案や勧誘をすることは、失礼にあたる場合もあります。

また、英語では、提案や勧誘をする場合、ストレートに「Why don’t you …?」を使うことも多いです。しかし、日本語では、より丁寧な表現を使うことも多いです。

「Why don’t you …?」を正しく使うためには、英語と日本語の文化や慣習の違いを理解することが大切です。

“Why don’t you …?” は、そのまま使うと失礼な印象を与えてしまうことがあるので、”How about …?”、”Would you like to …?”、”Would you mind …?” などの表現を代わりに使えるようにしておきましょう♪

最新情報をチェックしよう!
>

"Explore the future with words." 「言葉とともに未来を拓く。」

本当に静岡県東部一の会社を目指したいと思っていますので、顧客満足度の飽くなき探求と社会的課題の解決を目指し、言葉とともに未来を拓いていけるようWIZWORDs一丸となって取り組んで参ります。

CTR IMG